河南省外事翻译语料库研究中心
一、整体情况 河南省外事翻译语料库研究中心成立于2018年4月。该中心在中共河南省委外事工作委员会办公室领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,深入贯彻党的十九届四中、五中和六中全会精神,以3499cc拉斯维加斯翻译及语料库团队为依托,充分发挥外国语学院高水平外语人才优势,经过了近四年建设,该中心目前已经发展成为政治坚定、业务精湛,能够积极为我省外事翻译提供技术咨询和专业支撑的高水平智库。 研究中心主任为刘国兵教授。刘国兵教授毕业于北京外国语大学,获博士学位。现任河南省学位委员会学科评议专家组(文学组)秘书长,河南省专业学位研究生教指委委员、河南省高校外国语言文学教指委委员,国家级一流专业负责人,国家级一流课程负责人。兼任中国语料库语言学研究会常务理事,中国外语教育技术研究会理事、中国高等教育学会外语教学研究分会理事、河南省高等教育学会外语分会副理事长、河南省政府涉外翻译与语言服务专家指导委员会委员、全国中学通用教材《英语》(新标准,初一至高三必修CD-Rom)核心编委。被评为河南省优秀青年社科专家、河南省高校科技创新人才、河南省教育厅学术技术带头人等,首批入选河南省高级翻译人才库。在国内外期刊发表学术论文60余篇,其中SSCI、CSSCI及北大核心期刊论文38篇,出版学术专著4部、译著3部、教材11部。主持完成国家社科基金项目、教育部人文社科项目、河南省哲学社科规划项目等省部级以上项目11项。连续两次荣获河南省哲学社科优秀成果奖,荣获河南省青年五四奖章,被评为全国教育硕士优秀教师。 二、优势特色 研究中心以大数据技术为支撑,为我省重要涉外文件和重大外事活动提供翻译指导和质量把关,进而推动全省外事翻译工作向高标准、宽领域、深层次健康发展,为“河南省高级翻译人才库”提供技术咨询与培训服务,切实提高我省翻译人员的翻译技术运用能力和信息化水平。 经过多年建设,研究中心目前已经形成了一支学缘、学历、职称结构稳定合理的高水平研究队伍,拥有专职研究员30人,包括教授11人、副教授15人,讲师4人,其中9人具有语料库语言学方向博士学位。高级职称教师中,有博士生导师9人,硕士生导师26人。研究语种涵盖英语、日语、法语、俄语、德语、韩语等多个语种,是目前国内涵盖语种最多的语料库专业研发机构,为平台的发展提供了强大技术支持和人才保障。 三、代表性成果及活动 研究平台围绕政府重大决策、重大战略实施等热点问题,结合学校前期调研准备和现有语言翻译研究条件,重点开展了以下科研创新工作,并取得了诸多代表性成果。 一是扩大学术影响方面,截止到2022年5月,中心成员共计发表学术论文200余篇,其中一级顶尖论文8篇,CSSCI及中文核心84篇;获批各级项目108项,其中国家社科基金项目4项,教育部人文社科项目2项;“翻译河南”工程优秀成果获奖30余项。研究中心依托学院通过举办如第五届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨“中国译论专题研讨会”、中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会第十三届年会等全国性高水平学术会议,共计邀请知名专家来校讲学300余人次,受众达30000余人,有效促进了国内学界之间的高层对话,并进一步提升了研究中心在国内的影响力和美誉度。 二是服务地方社会经济发展方面,以“中华源•河南故事”中外文系列丛书的源文与译文为基础语料,创建《中华源•河南故事》英汉语术语库,并逐渐涵盖该系列后续所有分卷。并在此基础上,研发“河南故事英汉语在线学习平台”,为在华留学生及孔子学院学生提供免费在线资源平台;研究中心与中航工业航空工业集团有限公司和欧亿石油机械有限公司开展深度合作,为企业提供翻译咨询服务,较好推动了校企之间的良性互动;鉴于研究中心在“翻译河南”工程中的突出工作成效,中共河南省委外事工作委员会办公室印发《关于对全省外事系统工作成效突出单位进行表扬的通报》(豫外委办〔2021〕21号),该中心被评为先进工作单位。 三是加强内涵建设方面,研究中心不断提升政治站位,借助“翻译河南”工程大平台,按照“中华源-河南故事”中外文系列丛书工作方案,在省委外办的统筹谋划和安排下,按时高质量完成相关分卷译写任务,并开展中原旅游文化资源翻译、汉字文化翻译和中原非物质文化翻译以及“翻译河南”工程数字化建设等工作;不断加强管理体制和运行机制创新,实施开放、流动、联合、竞争的管理机制和运行保障举措,安排专项经费并多渠道筹措资金,保障研究中心顺利运行;制定《河南省外事翻译语料库研究中心科研成果奖励办法(试行)》,重点对标志性成果进行奖励。 |